查看: 6092|回复: 24
[动画讨论]
迷途之子!!!颂乐人偶 是怎么翻译出来的
[复制链接]
阅读字号:大中小
yitianqi7
yitianqi7
当前离线
积分7513
注册时间2020-7-12
最后登录1970-1-1
电梯直达
1#
发表于 2024-11-29 19:07
|
只看该作者
|只看大图
|倒序浏览
|阅读模式
平时虽然看漫画知道有翻译的工作,毕竟不懂日语,看up翻译的中英字幕还能搞懂翻译整的什么花活儿之类的,日语完全就是人说什么我按什么看,知识匮乏,有点好奇这是怎么翻译成这个样子的
动态猛地出现这两个想半天没想到是什么时候关注的,点进去反应了半天再加上百合补番的动态才搞懂怎么来这一出
屏幕截图_29-11-2024_185615_t.bilibili.com.jpeg (101.66 KB, 下载次数: 35)
下载附件
保存到相册
2024-11-29 19:02 上传
屏幕截图_29-11-2024_185555_t.bilibili.com.jpeg (58.47 KB, 下载次数: 31)
下载附件
保存到相册
2024-11-29 19:02 上传
屏幕截图_29-11-2024_185943_account.bilibili.com.jpeg (36.97 KB, 下载次数: 34)
下载附件
保存到相册
2024-11-29 19:02 上传
自从全员恶玉之后所有带热度的都是不会追的,然后就不怎么看番了,只看那种看两眼觉得有意思的,要么就是等完结之后加速跳过不感兴趣片段的看,这时候才想起来虽然见过无数二创,上一个看完的现象级还是孤独摇滚,才想起来居然是开过叔叔的大会员的
收藏0
分享
回复
举报
哉E_vert
哉E_vert
当前离线
积分1548
注册时间2023-7-30
最后登录1970-1-1
2#
发表于 2024-11-29 20:05
|
只看该作者
我真的是笑了
但B站有线下超前点映(虽然我去不了但还是不戳)
回复
举报
kotsushimo
kotsushimo
当前离线
积分405
注册时间2020-12-10
最后登录1970-1-1
3#
发表于 2024-11-29 20:13
来自手机
|
只看该作者
抽象翻译是这样的,明明不翻译最好
回复
举报
κηρίων
κηρίων
当前离线
积分367
注册时间2024-11-4
最后登录1970-1-1
4#
发表于 2024-11-29 20:33
|
只看该作者
硬搞中翻真的不如不翻,迷途之子还勉强能接受,颂乐人偶才是真难绷
回复
举报
lianpen
lianpen
当前离线
积分959
注册时间2018-1-4
最后登录1970-1-1
5#
发表于 2024-11-29 20:38
|
只看该作者
首先因为是过版号要求的不能有英文所以才强行翻译的
然后
mygo本来就是取日文迷子的发音的英文谐音,相当于直接翻译成迷途之子,很常规
ave是颂 mujica乐,加上人偶是对应pv里一直出现的祥子自喻人偶等诸如此类的剧情,基本也没有问题
评分
参与人数 1积分 +1
收起
理由
unisama
+ 1
我很赞同
查看全部评分
回复
举报
evegarden1
evegarden1
当前离线
积分520
注册时间2023-5-30
最后登录1970-1-1
6#
发表于 2024-11-29 20:42
来自手机
|
只看该作者
B站现在番剧对话翻译也挺难蚌的,为了规避审核各种抽象_(:з」∠)_
回复
举报
lxt7
lxt7
当前离线
积分2774
注册时间2023-6-30
最后登录1970-1-1
7#
发表于 2024-11-29 21:46
来自手机
|
只看该作者
买了版权,这中文译名也太抽象了。。。
回复
举报
lipoooo
lipoooo
当前离线
积分120
注册时间2022-2-22
最后登录1970-1-1
8#
发表于 2024-11-29 22:49
来自手机
|
只看该作者
翻译得跟pjsk的队伍名一样抽象。。
回复
举报
keanlin1999
keanlin1999
当前离线
积分2178
注册时间2019-5-3
最后登录1970-1-1
9#
发表于 2024-11-29 23:51
|
只看该作者
mygo在作品里的意思就是迷路的孩子啊,翻译其实没什么问题,就是涉及到剧透了,后面那个不说我其实不会想到是Mujica
回复
举报
nayouduo1425
nayouduo1425
当前离线
积分1445
注册时间2022-11-23
最后登录1970-1-1
10#
发表于 2024-11-30 23:20
来自手机
|
只看该作者
本帖最后由 nayouduo1425 于 2024-11-30 23:21 编辑
迷途之子这译名还说得过去,但颂乐人偶这译名实在蚌埠住了
回复
举报
changjiying
changjiying
当前离线
积分119
注册时间2023-7-20
最后登录1970-1-1
11#
发表于 2024-11-30 23:46
来自手机
|
只看该作者
其实我感觉还挺贴切的,但是把前面的Band Dream去了,没有翻译成梦想协奏曲,就有点离谱
回复
举报
xnyccccc
xnyccccc
当前离线
积分106
注册时间2024-5-28
最后登录1970-1-1
12#
发表于 2024-12-1 00:47
来自手机
|
只看该作者
热搜看到都没反应过来是go和母鸡卡
回复
举报
隐忍の爱
隐忍の爱
当前离线
积分2234
注册时间2008-2-7
最后登录1970-1-1
13#
发表于 2024-12-1 03:49
来自手机
|
只看该作者
不翻译是不行的,为了过审必须有中文名。其实我觉得颂乐人偶翻译挺好的,是大祥老师会喜欢的翻译,说不好的你觉得应该翻译成什么,总不能直接音译吧
回复
举报
fold1486
fold1486
当前离线
积分23
注册时间2023-12-4
最后登录1970-1-1
14#
发表于 2024-12-1 21:46
|
只看该作者
本帖最后由 fold1486 于 2024-12-1 21:48 编辑
《迷途之子》很容易理解,就是“迷子”扩写成四个字;ave是赞颂的意思,Mujica是音乐,再加上两个PV里都集中出现的关键词“人偶”,合成《颂乐人偶》。其实我个人认为《颂乐人偶》这个译名非常好,既贴合原意又符合祥子那股中二劲。
至于为什么非要翻译成中文,是因为引进政策要求引进剧集的标题不得出现外文,你看拉拉星团引进也翻译成《爱与演唱会:超级大明星》,就是不知道为什么没加《梦想协奏曲》(bangdream中文名)的前缀。
评分
参与人数 1积分 +10
收起
理由
marciel
+ 10
我很赞同
查看全部评分
回复
举报
Lscyan
Lscyan
当前离线
积分1377
注册时间2020-12-29
最后登录1970-1-1
15#
发表于 2024-12-1 22:15
|
只看该作者
本帖最后由 Lscyan 于 2024-12-1 22:17 编辑
这翻译还行吧,听多了就习惯了
回复
举报
nternet
nternet
当前离线
积分250
注册时间2008-5-16
最后登录1970-1-1
16#
发表于 2024-12-11 15:10
|
只看该作者
翻译靠脑洞
回复
举报
slotherine
slotherine
当前离线
积分42
注册时间2023-9-9
最后登录1970-1-1
17#
发表于 2024-12-11 18:25
|
只看该作者
mygo应该先是mygo(轮到我了)然后才是maigo迷路的孩子
舍弃mygo这个本意而去翻译maigo这个谐音给人一种本末倒置的感觉
更让我不能理解的是后面还保留了mygo的一堆叹号
你可以兴奋地喊“轮到我了!!!!”
但你怎么兴奋地喊“迷途之子”?
但最逆天的还是把bangdream去了,简直了,就像把一个人的姓氏去掉一样,开除祖籍了属于是
反正B站买了估计就是引流而已,他们压根不在乎用户怎么看
回复
举报
xiaobaiv
xiaobaiv
当前离线
积分14
注册时间2020-12-13
最后登录1970-1-1
18#
发表于 2024-12-11 23:59
来自手机
|
只看该作者
话说母鸡卡直译应该叫什么
回复
举报
mugen223
mugen223
当前离线
积分10
注册时间2023-12-14
最后登录1970-1-1
19#
发表于 2024-12-12 10:22
|
只看该作者
不也挺好的,反正总要有个翻译,比宝可梦纯音译强点点
回复
举报
荔枝咖啡
荔枝咖啡
当前离线
积分1227
注册时间2019-5-29
最后登录1970-1-1
20#
发表于 2024-12-12 19:26
|
只看该作者
我觉得还行
在拉丁语中,ave “歌颂”, mujica “音乐”
后面就是意译的结果,凑四字名,个人觉得还谈不上抽象。
粉丝叫习惯母鸡卡雀食难得改。
回复
举报